首页 | 系部概况 | 党建工作 | 教育实践活动 | 教学科研 | 精品课程 | 第二课堂 | 学习园地 | 系部风采  
站内搜索:
 
  学习园地
 学习园地 
 
  学习园地    
习近平西雅图演讲的那些特色双语
2015-09-24 10:01   审核人:
1. 常青之州,翡翠之城
人们常说,华盛顿州是“常青之州”,西雅图市是“翡翠之城”。这里有雄伟挺拔的雷尼尔山、波光潋滟的华盛顿湖。
Known as theEvergreen state, and the Emerald City, here you have got the majestic Mount Rainier and the charming Lake Washington.
2. 众人拾柴火焰高
众人拾柴火焰高。
The fire burns high when everyone brings wood to it.
3. “两个一百年”奋斗目标
我们提出了“两个一百年”奋斗目标,就是到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴。我们现在所做的一切,都是为了实现这个既定目标。
We have proposedthe two centenary goalsmentioned by Dr. Kissinger, namely to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 and to build a prosperous, strong, democratic...harmonious, modernist socialist country that realizes the great renew of the Chinese nation by the middle of the century. Whatever we do now is aimed at fulfilling these goals.
4. 第一要务
发展依然是当代中国的第一要务。
Development remainsthe most urgent priorityfor modern China.
5. 稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险
我们将统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,加强和创新宏观调控,促进经济增长保持中高速水平。
China will strive forcoordinated development, promote structural adjustment, improve people's well-being and forestall risks, while keeping its economic growth at a medium-high level.
6. 啃硬骨头
改革关头勇者胜,我们将以敢于啃硬骨头、敢于涉险滩的决心,义无反顾推进改革。
When it comes to the toughest reforms, only those with courage willcarry the day. We have the results and guts to press ahead, and take reform forward.
6. 法者,治之端也
法者,治之端也。
Law is the very foundation of governance.
7. 没有什么“纸牌屋”
一段时间以来,我们大力查处腐败案件,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,就是要顺应人民要求。这其中没有什么权力斗争,没有什么“纸牌屋”。
In our vigorous campaign against corruption, we have punished both tigers and flies- corrupt official - irrespective of ranking, in response to our people's demand. This has nothing to do with power struggle. In this case, there is no House of Cards.
8. 避罪天堂
中国人民希望在这方面得到美国支持和配合,让腐败分子在海外永无“避罪天堂”。
The Chinese people look to the USfor support and coordination so that corrupt elements will be denied - an overseassafe haven.
9. 国虽大,好战必亡
中国人2000多年前就认识到了“国虽大,好战必亡”的真理。
The Chinese recognized as early as 2,000 years ago thatthough a country is now strong, varicosity will lead to its ruling.
10. 桃李不言,下自成蹊。
“桃李不言,下自成蹊。”这些成果丰硕的“跨越太平洋的合作”,有力展现了中美关系发展的蓬勃生机和巨大潜力。
Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them.These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-USrelations.
11. 度之往事,验之来事,参之平素,可则决之
中国古人说:“度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。”
An ancient Chinese said, after taking into account the past, the future, and the normal practices, a decision can be made.
12. 防止三人成虎,也不疑邻盗斧
我们要坚持以事实为依据,防止三人成虎,也不疑邻盗斧,不能戴着有色眼镜观察对方。
We should strictly base our judgement on facts,lest we become victim to hearsay, paranoid,or self-imposed bias.
13. 修昔底德陷阱
世界上本无“修昔底德陷阱”,但大国之间一再发生战略误判,就可能自己给自己造成“修昔底德陷阱”。
Should major countries time and againmake the mistakes of strategic miscalculation, they might create such traps for themselves.
14. “人”字就是一个相互支撑的形状
在汉字中,“人”字就是一个相互支撑的形状。
The Chinese characterRen, or people, is in a shape of two strokes supporting each other.
(本文来源:中国日报网英语点津 丁一)
关闭窗口
学院主页 | 贵州财经学院外国... | 贵阳医学院大学外... | 贵州师范大学外国... | 贵州大学外国语学院

大学外语教学部  版权所有